Boutique de poesía

    La estrella del anís | A estrela do anís

      

    La poesía de Encarnación Pisonero se emparenta con una poesía muy esencial, muy luminosa (como se puede decir de un poeta tan lírico como Paul Celan o, en español, un José Ángel Valente o un Octavio Paz), y poblada de imágenes «instantáneas» (tanto de tiempo como de lugar). La estrella del anís trasciende el objeto concreto y entra en un amor universal, en una búsqueda absoluta: me ha recordado a Poemas para un cuerpo de Cernuda, o muchos de los poemas de amor breves de W. H. Auden, o los versos más encendidos de un Jaime Gil de Biedma. 

    A poesía de Encarnación Pisonero se emparenta cunha poesía mui esencial, mui luminosa (como se pode dicir dun poeta tan lírico como Paul Celan, ou, en español, José Ángel Valente e Octavio Paz) e poboada de imaxes «instantáneas» (o mesmo de tempo que de lugar). A estrela do anís trascende o obxecto concreto i entra nun amor universal, nunha percura absoluta: o que me fai lembrar a Poemas para un cuerpo de Cernuda, ou moitos dos poemas breves de amor de W. H. Auden, ou os versos máis afervoados de Jaime Gil de Biedma. 

    Adolfo García Ortega

    Autores contemporáneos
    Colección
    TURRIS BABEL
    Materia
    Obras poéticas
    Idioma
    • Galego
    EAN
    9788418536007
    ISBN
    978-84-18536-00-7
    Depósito legal
    AS 01264-2020
    Páginas
    154
    Ancho
    14 cm
    Alto
    21 cm
    Edición
    1
    Fecha publicación
    12-10-2020
    Edición en papel
    14,99 €
    15,88 US$

    Sobre Encarnación Pisonero (Autores contemporáneos)

    • Encarnación Pisonero
      Encarnación Pisonero (Villalba de la Loma, Valladolid). Se licencia en Filosofía y Letras, por la Universidad Complutense de Madrid. Entiende que la poesía y el arte visual son caminos confluyentes e interrelacionados, y se enfrenta al reto de escribir un poemario donde la expres... Ver más sobre el autor

    Contenidos

    Notas a la traducción 13 | Notas para a traducción 15 

    PRIMERA PARTE 

    DESPUÉS DE LA TORMENTA | DESPOIS DA TREBOADA 

    Entre las ruinas de la acrópolis 18 Entre as ruínas da acrópolis 19 Cuando el cielo se cubre 20 Cando o ceo se cubre 21 Ulises no sería Ulises 22 Ulises non sería Ulises 23 El silencio siembra 24 O silencio sementa 25 Lengua de llama es la palabra 26 Lingua de chama é a palabra 27 Después de la caída 28 Despois da caída 29 En la playa quedó escrito su nombre 30 Na praia ficou escrito o seu nome 31 Desde un faro en eclipse 32 Dende un faro en eclipse 33 Igual que avena loca 34 Igual que avea tola 35 Con un sol implacable 36 Con un sol implacable 37 Y el deseo creció silente 38 E o desexo medrou silente 39 La palmera es el sauce del desierto 40 A palmeira é o salgueiro do deserto 41 El verbo que te nombra 42 O verbo que te nomea 43 El náufrago piensa 44 O náufrago pensa 45 Alas para planear la tierra 46 Ás para planear na terra 47 Si retornas que sea sin reservas 48 Si retornas que sexa sin reservas 49 La intuición señala el camino 50 A intuición sinala o camiño 51 Mi amor tres soles amarillos 52 O meu amor tres soles amarelos 53 Y como fuego que no se extingue 54 E coma fogo que non se extingue 55 Entre campos de plata y de oro 56 Entre campos de plata e de ouro 57 Raíces de coral me inundan 58 Raíces de coral anéganme 59 Y cabalgué los mares 60 E cabalguei os mares 61 

    SEGUNDA PARTE 

    DESPUÉS DEL DÍA PRIMERO | DESPOIS DO PRIMEIRO DíA 

    Con un sueño que provoca arcoíris 64 Con un soño que provoca arcos da vella 65 Donde el sol cae vertical 66 Onde o sol cae vertical 67 Nunca es larga la espera 68 Xamáis é longa a agarda 69 Cuando llega la noche 70 Cando se achega a noite 71 Frutos nácar de acebo 72 Froitos nácare de acivro 73 Tuve un sueño en el que te amé 74 Tiven un soño no que te améi 75 Mis caricias son generosa ofrenda 76 Os meus agarimos son xenerosa ofrenda 77 En los campos y lindes 78 Nos campos e arredores 79 Los amarillos rojos del otoño 80 Os marelos vermellos do outono 81 En la noche recurro a los ensalmos 82 Na noite acudo aos esconxuros 83 Cuando hay rojo abisal 84 Cando hai vermello abisal 85 Tu cuerpo huele a mar 86 Cheira a mar o teu corpo 87 Tienes el color de la noche 88 Tes a cor da noite 89 En los montes que purifica el fuego 90 Nos montes que purifica o fogo 91 Como el espíritu de la tierra 92 Como o espíritu da terra 93 Tu boca es mirra de saúco 94 A túa boca é mirra de sabugo 95 Soy rama de sarmiento 96 Son póla de sarmento 97 Sorpréndeme con la palabra 98 Sorpréndeme coa palabra 99 La curva es la sensualidad del agua 100 A curva é a sensualidade da auga 101 Cuando no alcanzo el vuelo 102 Cando non atingo o vóo 103 No demores la entrega 104 Non demores a entrega 105 Huellas sobre la arena 106 Pegadas sobre a area 107 Y llegué hasta el mar tenebroso 108 E cheguei ata o mar tenebroso 109 Hasta que llegue el alba 110 Ata que chegue o abrente 111 Y anidaban en ti 112 E aniñaban en ti 113 Después de tantas lluvias 114 Despois de tantas chuvias 115 En la quietud de las olas 116 Na quietude das ondas 117 De lo profundo lava 118 Das enfonduras lava 119 Tus labios, pájaro o ángel 120 Os teus labios, paxaro ou anxo 121 Amor, cércame con alas de águila 122 Amor, arrodéame con ás de aguia 123 EPÍLOGO EPILOGO El amor en vertical 127 O amor en vertical 135


    Mercado

    Envíos a TODO EL MUNDO

    Libros relacionados